<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="WordPress/2.9.1" -->
<rss version="0.92">
<channel>
	<title>Better Languages German</title>
	<link>http://www.betterlanguages.de</link>
	<description>Just another WordPress weblog</description>
	<lastBuildDate>Tue, 27 Jul 2010 15:23:08 +0000</lastBuildDate>
	<docs>http://backend.userland.com/rss092</docs>
	<language>en</language>
	
	<item>
		<title>Spanisch-Übersetzungen</title>
		<description><![CDATA[Eins der von uns am meisten übersetzten Sprachpaare ist Spanisch kombiniert mit Englisch. Wir übersetzen sowohl vom Spanischen ins Englische, als auch vom Englischen ins Spanische. Es ist jedoch sehr wichtig zu bedenken, dass es gewisse Unterschiede im Spanischen gibt, die von Land zu Land variieren. Eine genaue Angabe des Zielmarkts und Zielpublikums ist dadurch [...]]]></description>
		<link>http://www.betterlanguages.de/spanisch-ubersetzungen/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Beglaubigte Übersetzungen</title>
		<description><![CDATA[Man spricht von beglaubigten Übersetzungen, wenn übersetzte Dokumente eine Art Stempel benötigen, um sicherzustellen, dass es sich um eine originalgetreue und zuverlässige Übersetzung handelt. Betterlanguages ist sich bewusst, dass viele nicht genau wissen, was eine beglaubigte Übersetzung ausmacht. Auf unserer Unterseite „Rechtsübersetzung“ finden Sie mehr Informationen über beglaubigten Übersetzungen.  
Die Anforderungen an eine beglaubigte Übersetzung [...]]]></description>
		<link>http://www.betterlanguages.de/beglaubigte-ubersetzungen/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Übersetzen oder Dolmetschen?</title>
		<description><![CDATA[Wir erhalten regelmäßig Anfragen von Kunden, die sich unsicher sind, ob sie nun Dolmetsch- oder Übersetzungsdienste benötigen, also wo genau liegt jetzt der Unterschied? Ganz einfach ausgedrückt: man unterscheidet zwischen gesprochenen und geschriebenen Diensten. Man spricht von Übersetzen, wenn ein oder mehrere Übersetzer einen geschrieben Text in einer bestimmten Sprache in eine andere Sprache übertragen. [...]]]></description>
		<link>http://www.betterlanguages.de/ubersetzen-oder-dolmetschen/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Kostenlose Übersetzungen – eine gute oder schlechte Idee?</title>
		<description><![CDATA[Wir haben unserer Website kürzlich eine Unterseite zum Thema „Kostenlose Übersetzungen“ beigefügt und sind nun neugierig, auf die Meinungen und Erfahrungen unserer Leser. Wir empfinden so genannte „kostenlose Übersetzungen“ für das Image der Übersetzungsbranche als schädlich, denn sie vermitteln den Eindruck, dass eine anspruchsvolle Aufgabe wie Übersetzen kostenfrei von einer Maschine verrichtet werde kann. Wenn [...]]]></description>
		<link>http://www.betterlanguages.de/kostenlose-ubersetzungen-%e2%80%93-eine-gute-oder-schlechte-idee/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Übersetzungsagentur</title>
		<description><![CDATA[Auf der Suche nach einer Übersetzungsagentur? Better Languages bietet einen Übersetzungsservice in eine Vielzahl von Sprachen und Fachgebieten und arbeitet dabei stets mit professionellen Linguisten, die nur in ihre Muttersprache übersetzen.
Wir bevorzugen es, dauerhafte Geschäftsbeziehung zu unseren Kunden aufzubauen; sind jedoch auch glücklich über kleinere Einzelaufträge. Der Grund, weshalb langanhaltende Beziehungen im Bereich Übersetzen von Vorteil [...]]]></description>
		<link>http://www.betterlanguages.de/ubersetzungsagentur/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Übersetzungsservice</title>
		<description><![CDATA[Bei der Auswahl der richtigen Übersetzungsagentur gibt es viele Faktoren zu beachten. Better Languages hat sich dank ihrer stark kundenorientierten Arbeitsweise und der hohen Qualität der Übersetzungen zu einer erfolgreichen Übersetzungsagentur entwickelt, die bereits renommierte Kunden, wie Mothercare International und New Look, betreute.
Better Languages arbeitet für viele verschiedene Märkte und Branchen, und bietet einen mehrsprachigen [...]]]></description>
		<link>http://www.betterlanguages.de/ubersetzungsservice/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Der richtige Schriftsatz für “Rechts nach links”-Sprachen</title>
		<description><![CDATA[Wir erhalten oft Anfragen für Drucksätze oder DTP (Desktop Publishing) in verschieden Sprachen. Sprachen, die von rechts nach links gelesen werden, wie zum Beispiel Arabisch, Urdu und Farsi,  können Probleme mit Design-Programmen (Adobe Illustrator, InDesign,&#8230;) erzeugen, da diese Sprachen das Skript unbrauchbar und unleserlich machen können.
Die Lösung für dieses Problem ist die Verwendung des Design-Programms [...]]]></description>
		<link>http://www.betterlanguages.de/der-richtige-schriftsatz-fur-%e2%80%9crechts-nach-links%e2%80%9d-sprachen/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Auswahl von Übersetzern</title>
		<description><![CDATA[Kompetente Übersetzer zu finden kann einem manchmal ganz schöne Kopfschmerzen bereiten. Besonders bei Aufträgen mit kurzer Bearbeitungsfrist. Einmal hatten wir einen kurzen Text, der sehr dringend vom Französischen ins Englische übersetzt werden sollte. Es setzte bestimmtes technisches Fachwissen im Bereich der Rechtsübersetzung voraus. Nachdem wir festgestellt hatten, dass keiner unserer regulären Übersetzer zur Verfügung stand, [...]]]></description>
		<link>http://www.betterlanguages.de/auswahl-von-ubersetzern/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Das Übersetzen von Textiletiketten</title>
		<description><![CDATA[Das Übersetzen von Etiketten für Kleidungsstücke ist einer der Schwerpunkte unserer Übersetzungstätigkeit. Seit Anfang der 90er übersetzen wir Waschanweisungen, Pflegehinweise und Faserstoffzusammensetzungen in eine Vielzahl von Sprachen. Wir arbeiten mit vielen führenden Marken- und Labelunternehmen. Das Übersetzen von Textiletiketten kann sich besonders für Unachtsame als kompliziert herausstellen, da der Wortlaut oft sehr kurz ist und [...]]]></description>
		<link>http://www.betterlanguages.de/das-ubersetzen-von-textiletiketten/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Stellenangebot als Translation Manager</title>
		<description><![CDATA[Better Languages ist auf der Suche nach zwei neuen Translation Managern um unserem Team im Firmensitz in Bingham Nottinghamshire beizutreten. Bewerber sollten über relevante Berufsqualifikationen, ein Trados Zertifikat (Niveau 3 bevorzugt) sowie über exzellente Kommunikationskenntnisse (sowohl mündlich, als auch schriftlich) in Englisch und einer weiteren Hauptsprache (Europäische Sprachen, Mandarin/vereinfachtes Chinesisch und Arabisch bevorzugt) verfügen. Wir [...]]]></description>
		<link>http://www.betterlanguages.de/stellenangebot-als-translation-manager/</link>
			</item>
</channel>
</rss>
