Rufen Sie uns jetzt an! +44 (0)1949 839810

Timely Translations

Fast Turnaround Translation Service

Aktuelles

Übersetzungsmanagement

August 17th, 2009 - Aktuelles

Die Aufgabe des Übersetzungsmanagements im Übersetzungsablauf ist für manche nicht vollkommen verständlich, und so dachten wir, ein kurzer Artikel über das Thema wäre interessant. Es sollte jedoch vorab erwähnt werden, dass das Übersetzen eine maßgeschneiderte Dienstleistung mit unterschiedlichen Projekten und Kundenanforderungen ist. Eine „Standardlösung“ führt im Projektmanagement meist nicht zum gewünschten Erfolg. In unserer Arbeitsweise mit einzelnen Kunden liegt in der Frage, ob das Projekt in eine oder mehrere Zielsprachen übersetzt werden soll, der größte Unterschied. Bei Übersetzungen in eine einzelne Zielsprache bestehen gewöhnlich weniger Textverarbeitungsprobleme, während das Dokument einer Übersetzung in mehrere Zielsprachen sehr wahrscheinlich vom Projektleiter entsprechend vorbereitet bzw. formatiert werden muss. Zudem dient der Projektleiter als Bindeglied zwischen Kunden und Projektteam und behandelt Fragen zum Text sowie allfällige Änderungen. In manchen Fällen muss der Kunde im Laufe des Projekts Änderungen am Quelltext vornehmen, und oft haben Übersetzer oder Korrektoren Fragen zum Text.
Hier in Better Languages wird die Rolle eines Übersetzungsmanagers oder Projektleiters sehr geschätzt: Obwohl er (oder sie) selbst nicht übersetzen oder Korrektur lesen muss, benötigt ein Übersetzungsmanager dennoch erstklassige linguistische Kenntnisse, ein tiefes Verständnis des Aufgabenbereichs und das erforderliche Auftreten, mit Endkunden sicher und gut umzugehen. Dass bei einem Projekt manchmal etwas nicht nach Plan verläuft, lässt sich nicht vermeiden. Was tun, wenn ein Übersetzer während des Projekts ernstlich krank wird, wenn Übersetzer nicht erreicht werden können, weil sie auf Urlaub oder mit anderen Projekten beschäftigt sind? Die Lösung derartiger Probleme gehört zum normalen Aufgabenbereich eines Übersetzungsmanagers, der Endkunde bemerkt eventuelle Schwierigkeiten gewöhnlich nicht.
Wir vertreten die Ansicht, dass das Problem des Kunden auch unser Problem ist. Aus diesem Grund besitzen unsere Projektleiter eine dynamische und optimistische Einstellung. Vor einigen Monaten zum Beispiel erhielten wir einen Anruf einer Firma, die nach einer Lösung für eine große Übersetzung in eine einzelne Zielsprache mit einem sehr knappen Abgabetermin suchte, und von einem anderen Übersetzungsbüro im Stich gelassen worden war. Unsere Antwort: „Natürlich können wir Ihnen weiterhelfen.“ Wir konnten das Projekt termingerecht liefern und erhielten einen sehr zufriedenen neuen Kunden.
Wir bearbeiten eine Vielzahl von Dateiformaten und stellen auch Desktop-Publishing in den meisten Designformaten in einer großen Auswahl von Sprachen zur Verfügung. Unsere Projektleiter nehmen sich stets Zeit und Mühe, die genauen Anforderungen zu verstehen und liefern in Zusammenarbeit mit dem Projektteam Übersetzungen hoher Qualität.

Read Full Post »

Übersetzungsdienste oder Dolmetschdienste?

August 17th, 2009 - Aktuelles

Ein Vorfall setzte uns gestern ein wenig in Erstaunen: Der Anruf eines Kunden mit der Frage nach dem Unterschied zwischen Übersetzungsdienst und Dolmetschdienst ist nichts Ungewöhnliches. Wir jedoch wurden von einem Vertreter eines großen nationalen Übersetzungsbüros kontaktiert, der diese beiden Bereiche verwechselte! Dies erscheint uns ziemlich beunruhigend, da selbst eine grundlegende Einführung für die Mitarbeiter eines Übersetzungsbüros den Unterschied zwischen diesen beiden Arbeitsbereichen enthalten sollte. Das Büro beabsichtigte, eine Zusammenarbeit bei größeren Dolmetschverträgen mit anderen Übersetzungsagenturen zu besprechen, hatte jedoch seine Mitarbeiter nicht entsprechend informiert. Wir erhielten den Eindruck, sie wollten uns hinsichtlich einer Zusammenarbeit im Übersetzungsbereich kontaktieren, der sich vom Dolmetschen wesentlich unterscheidet. Was ist nun der Unterschied? Dolmetschen ist die Fertigkeit, die gesprochenen Worte einer Person von einer Sprache wort- und sinngetreu in eine andere zu übertragen. Dolmetschen wird auf verschiedene Arten durchgeführt: Beim Konferenzdolmetschen zum Beispiel sitzt der Dolmetscher in einer Kabine, und Teilnehmer hören die gedolmetschten Worte des Konferenzsprechers über Kopfhörer. Das Telefondolmetschen findet über Konferenzschaltung in Anwesenheit des Dolmetschers statt, während beim Konsekutivdolmetschen zuerst eine Person spricht, und der Dolmetscher danach die Worte der Person in die andere Sprache überträgt. Im Gegensatz dazu wird beim Übersetzen stets mit schriftlichem Material aller Formate gearbeitet. Daher wird ein Dokument von einer Sprache in eine andere oder – wie viele unserer Projekte – in mehrere Sprachen übersetzt. Dies ist lediglich eine kurze Erklärung, Sie finden mehr Informationen auf unseren Seiten über Dolmetschdienste und Übersetzungsdienste, die sich eingehend mit den Themen befassen.

Read Full Post »