Rufen Sie uns jetzt an! +44(0)1949 838183

Timely Translations

Fast Turnaround Translation Service

Aktuelles

Übersetzungsstatistik von 2009

Juni 17th, 2010 - Uncategorized

Am meisten übersetzte Sprache: Ungarisch.
Man könnte annehmen, dass wir viel mehr Übersetzungen in europäische Sprachen wie Französisch oder Deutsch vornehmen, jedoch wurde die Statistik tatsächlich durch einen einzigen Kunden mit einem groβen Bedarf an Ungarisch- Übersetzungen komplett durcheinandergebracht. Es gibt definitiv einen Trend für mehr Bedarf an zentraleuropäischen Sprachen, und so haben wir auch bereits viel ins Polnische, Tschechische, Slowakische und Rumänische übersetzt. Der Gewinner von 2008 war Chinesisch (vereinfacht) und Flämisch in 2007.
Höchste Wortanzahl, knappeste Abgabefrist: 62.000 Wörter ins Polnische in nur 5 Werktagen. Dies ist nicht gerade unsere empfohlene Art zu arbeiten, aber unsere Kunde war sehr in der Klemme, als er von einer anderen Übersetzungsagentur fallengelassen wurde. Um Ihnen mal eine Vorstellung von dem Arbeitsaufwand zu geben: 62.000 Wörter bedeuten normalerweise rund 6 Wochen Arbeit für einen Übersetzer! Dies in nur 5 Tagen zu schaffen, wurde nur dank unseres 2-köpfigen Übersetzungsteam mit einer gemeinsamen Terminologiedatenbank und langen Arbeitsstunden möglich.
Höchste Anzahl an Sprachen in einem einzigen Projekt: 40. Unsere Projektmanager waren gut beschäftigt! Normalerweise dauert ein multilinguales Projekt nicht viel länger als ein Projekt mit nur einer Sprache, da alle Übersetzer zeitgleich arbeiten. Es bedeutet jedoch einen wesentlich höheren Aufwand in Koordination und Dokumenterstellung für den Projektmanager.
Geringster Betrag eines Einzelauftrags: circa 20 Pfund + Mehrwertsteuer für einen kurzen Text in nur eine einzige Sprache
Das interessanteste Projekt: eine Übersetzung für The Commonwealth War Graves Commission vom Englischen ins Französische, über den Fund eines Massengrabes aus dem 1. Weltkrieg in Fromelles in Frankreich. Jeder Geschichtsstudent hätte diese Art von Übersetzungsprojekt geliebt und unser leitender Übersetzer verfügte über umfassende Erfahrung mit diesem Typ von Marketing und militärischer Geschichtsübersetzung.
Merkwürdigste Anfrage: Eine Person, die uns anrief, und meinte „Ich brauche ein Angebot, bitte, bin jedoch noch nicht sicher, für welche Sprachen, und ich kann euch auch noch keinen Text schicken, da er noch nicht geschrieben wurde, wir haben also keine Idee, wie lang dieser sein wird…“ Die einfachsten Informationen würden unsere Aufgabe bereits leichter machen!
Gröβte Errungenschaft: die ISO 9001 Qualitätsmanagementnorm, gut, noch nicht ganz, wir haben alles vorbereitet und warten nur noch auf die Akkreditierung. Es war sehr viel Arbeit und der Champagner liegt bereits auf Eis für den Tag der Akkreditierung!
• Wo wir gerade von Champagner sprechen, wir wurden in die engere Auswahl für den „Nottingham Evening Post“ Wirtschaftsaward gezogen. Wir sind in 2 Kategorien nominiert: bester Gebrauch von IT und Communications, und Kleinunternehmen des Jahres.Die Feierstunde findet am 1. July im „Council House“ (Arbeiterhaus). Gewinnen oder verlieren, allein die Nominierung ist schon super!

Read Full Post »

Das Übersetzen von Lebensmittelkennzeichnungen

Mai 21st, 2010 - Aktuelles

Im Moment sind wir sehr mit der Übersetzung von Lebensmitteletiketten für verschiedene Kunden beschäftigt. Lebensmittelkennzeichnungen erfordern natürlich schon allein aus rechtlichen Gründen akkurate Bezeichnungen, aber eines der Hauptprobleme, für zum Beispiel Verpackungsübersetzungen, ist auch der vorhandene Platz auf der Verpackung selbst. Wir verhandeln momentan mit einem Kunden über eine mögliche Übersetzung seiner Verpackungsdruckvorlage aus dem Englischen in 6 Sprachen. Ihr Produkt mag vielleicht in 12 Sprachen gesetzeskonform sein, aber werden sich die Verbraucher auch von dieser Verpackung angezogen fühlen?
Aus der Perspektive einer Übersetzungsagentur: umso mehr Sprachen, desto mehr Arbeit für uns. Andererseits bedeutet dies bei internationalem, wirtschaftlichen Erfolg aber auch, dass es wahrscheinlicher ist, dass der Kunde dann weiterhin auf unsere Dienstleistungen angewiesen ist. Wir raten, so wenig verschiedene Sprachen wie möglich in die Verpackung zu integrieren, da eine visuell anziehende Marketing-Message so am besten übermitteln werden kann. Bei einer Unternehmensgröβe wie Coca Cola natürlich, verfügen Sie eventuell über das entsprechende Vertriebsnetz und auch Ihre Verkaufszahlen rechtfertigen landspezifische Verpackungen; aber auch einige Groβunternehmen können sich nicht immer diesen Luxus leisten.

Wir arbeiten momentan an einigen interessanten Projekten, einschliesslich einer Übersetzung in 23 Sprachen, unter anderem auch ins Kasachische, eine Sprache, in die wir sonst eher weniger übersetzen. Unsere Unterseite zum Thema Lebensmittelkennzeichnung beinhaltet Informationen, die angehende Kunden für eine Anfrage als hilfreich empfinden sollten.

Read Full Post »

Technische Übersetzungen

Mai 13th, 2010 - Aktuelles

Der Ausdruck ,,technische Übersetzungen“ kann sich auf verschiedene Textarten beziehen. In der Tat kontaktieren uns viele potentielle Kunden und das Erste, dass sie uns mitteilen, ist, dass ihr Dokument nicht sehr technisch sei. Die Wahrheit ist jedoch, dass die meisten Übersetzungen über einen technischen Hintergrund und entsprechendes Vokabular verfügen. Deshalb ist es wichtig, dass das Übersetzungsteam über spezielle, fachliche Terminologie informiert ist, und nicht nur über die Sprachenkombination. Wir wählen unsere Übersetzer sehr sorgfältig entsprechend der benötigten Sprachenkombination und Fachkompetenzen aus. Unterschiedliche Arten von Übersetzungen erfordern unterschliedliche Herangehensweisen; zum Beispiel sind Rechtsübersetzungen oft sehr wortgetreu und alles dreht sich um die Genauigkeit zum Original, wohingegen der Lesefluss und Ausdruck in der Zielsprache bei Marketingtexten hier eher im Vordergrund stehen. Die Schlüsselkompetenz eines jeden Übersetzers ist die Fähigkeit „nein“ sagen zu können, sobald sich ein Dokument ausserhalb ihres Fachgebietes befindet.

Read Full Post »

Englische Ausdrücke in Übersetzungen in die Zielsprache?

Mai 12th, 2010 - Aktuelles

Eine umstrittene Frage, die sich bei Übersetzungen aus dem Englischen häufig stellt: Ist es in Ordnung, englische Begriffe in der Zielsprache zu verwenden? Die Antwort lautet natürlich, dass es von dem einzelnen Projekt abhängig ist. Oft werden Wörter anderer Sprachen in den Alltagsgebrauch des Englischen eingebunden. In den letzten Jahren wurde so zum Beispiel das Wort “tsunami” in den englischen Sprachgebrauch übernommen. Dies war natürlich der direkte Einfluss der Tsunami-Tragödie im Indischen Ozean von 2004. Die englische Sprache beinhaltet viele Wörter, welche schon vor Jahrzehnten aus dem Latein und dem Französischen übernommen wurden sind. Gewöhnlich benutzen Übersetzer jedoch den Begriff in der Zielsprache, wenn dieser denn vorhanden ist. So gibt es zum Beispiel im Spanischen einen perfekten Ausdruck für “e-mail”, nämlich “correo electronico”, selbst wenn der Term “e-mail” ebenfalls verwendet wird. Es gibt also keine einfache Regel darüber, wann man einen englischen Ausdruck in der Zielsprache verwenden kann oder nicht. Am Ende spielt dann die Beurteilung der Übersetzer die entscheidene Rolle.

Read Full Post »

Übersetzung mehrsprachiger Bedienungsanleitungen

Mai 11th, 2010 - Aktuelles

Mehrsprachige Übersetzungen werden immer wichtiger in unserer globalisierten Welt.
Selbst im Rahmen der derzeitigen Rezession versuchen Unternehmen ihre Produkte zu exportieren um den Marktanteil und die Gewinne zu halten oder zu vergröβern. Mehrsprachige Übersetzungen sind ein strategisch wichtiger Teil dieses Prozesses. Better Languages bietet mehrsprachige Übersetzungen, einschliesslich Bedienungseinleitungen für eine Vielzahl von Produkten, für groβe und kleine Unternehmen an. Bei unseren Übersetzer handelt es sich stets um professionelle Linguisten spezieller Fachgebiete und Muttersprachler in der Zielsprache.
Setzen Sie sich noch heute mit Better Languages in Verbindung, um Ihre Übersetzungsbedarf mit uns zu besprechen.

Read Full Post »

Professionelle Übersetzungen

Mai 11th, 2010 - Aktuelles

„Professionelle Übersetzung“ ist ein häufig verwendeter Ausdruck; aber was genau meinen wir damit, wenn wir sagen, dass wir einen professionellen Übersetzungsdienst anbieten? Es gibt viele, die behaupten in der Lage zu sein, übersetzen zu können, aber was wir mit dem Begriff „professionelle Übersetzung“ meinen, ist, dass alle unsere Übersetzer hochqualifiziert sind und nur in ihren Fachgebieten übersetzen. Alle Übersetzer spezialisieren sich. Unterschiedliche Arten von Übersetzungen erfordern unterschliedliche Fachkompetenzen. Bei Rechtsübersetzungen, zum Beispiel, dreht sich alles um eine genau Wiedergabe des Ausgangstextes und wahrscheinlich nicht darum, ob der Text besonders leicht lesbar ist. Die Übersetzung wird nach der Genauigkeit zum Original beurteilt. Marketing-Übersetzungen sind dahingegen sehr verschieden, da hier der Lesefluss und der Ausdruck des Textes in der Zielsprache im Vordergrund stehen. Der Übersetzer muss daher oft viel kreativer und kritischer sein, und über genügend Freiraum für eventuelle Veränderungen zum Original verfügen.

Read Full Post »

Marketing-Übersetzungen

Mai 10th, 2010 - Aktuelles

Marketing-Übersetzungen sind ein besonderes Gebiet der Übersetzertätigkeit. Je besser wir die Bedürfnisse unsere Kunden verstehen, desto umfangreicher ist der von uns bereitgestellte Marketing-Übersetzungsdienst. Viele unserer Projekte stehen mit Marketing in Verbindung, sei es die Übersetzung einer Lebensmittelkennzeichnung, einer Verkaufsbroschüre oder einer groβen E-Commerce Webseite; Kunden haben immer eine bestimmte Marketing-Message, die es zu übermitteln gilt. Die langfristige und sehr enge Zusammenarbeit mit unserer Kunden ermöglicht es uns, einen dynamischen und flexiblen Marketing-Übersetzungsdienst anzubieten. Mehr Informationen finden Sie auf der Unterseite „Marketing-Übersetzungen“ unter dem Menüpunkt Übersetzungsdienste. Dort gibt es ebenfalls einen hilfreichen Beitrag über Markenübersetzungen und -kennzeichnungen.
Setzen Sie sich noch heute mit Better Languages in Kontakt, um über Ihren Übersetzungsbedarf im Bereich Marketing zu sprechen.

Read Full Post »

Übersetzungsdienste – warum von uns?

Mai 10th, 2010 - Aktuelles

Auf der Suche nach Übersetzungsdiensten? Hier ist eine Liste der Top-5-Gründen, warum Sie mit Better Languages zusammenarbeiten sollten:

1.) Flexibilität: Wir bieten eine breitgefächerte Auswahl an Sprachen und Fachgebieten. Gegenwärtig arbeiten wir in über 50 Sprachen und in Fachgebieten, wie zum Beispiel Etikettübersetzungen für den Einzelhandel, Website-Übersetzungen, Rechts- und Marketing übersetzungen.

2.) „Can-do-Mentalität“ / Erfolgsmentalität: Wenn wir es schaffen können, werden wir es auch. Kein Job ist zu groβ oder zu klein. Falls wir es nicht schaffen können, werden wir es Ihnen mitteilen.

3.) Kein Call-Center oder Verkaufsteam: Sie sprechen direkt mit einem unserer Projektmanager oder Firmenchefs, welche sich in der Übersetzungsbranche auskennen und Sie professionell beraten können. Wir sind es gewohnt, mit Neukunden über Übersetzungen zu sprechen und können Ihnen mit einfachen und praktischen Lösungen weiterhelfen. Und falls Sie gar keine Übersetzung benötigen sollten, sagen wir’s Ihnen auch!

4.) Renommierte Unternehmen vertrauen uns: unsere Kundenliste beinhaltet viele internationale Unternehmen, wie Mothercare (deren einziger Übersetzungsanbieter wir sind), Marks and Spencer, Iceland Foods, und Thorntons. Wir arbeiten ebenfalls für die öffentliche Verwaltung, Wohlfahrtsverbände und lokale Mittelstandsunternehmen.

5.) Preis: Nein, wir sind vermutlich nicht die Günstigsten; es gibt immer jemanden, der einen noch niedrigeren Preis anbietet, aber was wir Ihnen bieten, ist ein qualitativ hochwertiger Servie und erstklassige Übersetzungen. Für ein Dienstleistungsunternehmen von Qualität sind wir kostengünstig.

Noch am Lesen? Worauf warten Sie? Rufen Sie uns an unter 0044 1949 838183 oder schreiben Sie uns über das Kontaktformular oder per
E-Mail, um Ihren Übersetzungsbedarf mit uns zu besprechen.

Read Full Post »

Übersetzungen im Bereich des E-Commerce

Mai 5th, 2010 - Aktuelles

E-Commerce-Übersetzungen sind ein wichtiger Teil unseres Unternehmens; wir übersetzen groβe und kleine
E-Commerce-Webseiten in alle wichtigen Sprachen. Die Übersetzungen werden stets von professionellen Übersetzern bestimmter Fachgebiete und Muttersprachler der Zielsprache angefertigt. Viele Aspekte der
E-Commerce-Übersetzungen gleichen denen der Website-Übersetzung. Dennoch ist es wichtig, das angestrebte Ergebnis nicht zu vergessen: Sie müssen in der Lage sein, die gewünschte Kundenzielgruppe zu betreuen und zufriedenzustellen und sich gleichzeitig gut in den Rankings der Suchmaschinen zu positionieren. Die Gewohnheiten des Online-Einkaufens im Zielland könnten sich unter Umständen von denen des Ausgangslandes unterscheiden. Es lohnt sich, uns bereits im Vorfeld zu kontaktieren, und ebenfalls sicherzustellen, dass die Webseite übersetzungsfreundlich konstruiert wurde.

Read Full Post »

Buchübersetzungen – Literatur und technische Arbeiten übersetzen

Mai 4th, 2010 - Aktuelles

Buchübersetzungen können in eine oder mehrere Sprachen erfolgen. Wie in allen Bereichen der Übersetzung arbeiten wir auch hier ausschliesslich mit Fachübersetzern, die hochqualifiziert und Muttersprachler in der Zielsprache sind. Wie immer gilt: umso verständlicher der Ausgangstext, desto einfacher ist die Arbeit für die Übersetzer. Für technische Bücher können wir ein Glossar abgestimmter Terminologie erstellen und Ihnen garantieren, dass diese einheitlich verwendet wird.
Gerne machen wir Ihnen nach Erhalt einer editierbaren Kopie des Ausgangstextes ein Angebot für die Übersetzung. Wir sind bereit ein Geheimhaltungsabkommen zu unterschreiben und versprechen Ihnen, dass das zugeschickte Dokument einzig und allein dem Kostenvoranschlag dient. Wir versichern, dass es von unserem System entfernt wird, wenn der Kunde sich gegen eine Zusammenarbeit entscheidet. Bei gröβeren Projekten ist es wahrscheinlich, dass wir einen Teil der Kosten bereits vor Beginn der Übersetzung einfordern werden. Mehr Informationen über Buchübersetzungen werden Sie demnächst auf einer neuen Unterseite „Buchübersetzungen“ auf unserer Website finden. Um ein Angebot für eine Buchübersetzung anzufragen, kontaktieren Sie uns bitte per E-mail oder Telefon.

Read Full Post »