Timely Translations

Fast Turnaround Translation Services

Markenpolitik

Markenkennzeichnung und Markenimage werden oft eine hohe Priorität von Unternehmen zugewiesen, aber welche Rolle spielen Übersetzungen hier?
Einige Unternehmen messen Übersetzungen eher weniger Wichtigkeit bei, und dies kann Auswirkungen auf das Image ihrer Marke bedeuten. Wir sind sehr gewissenhaft, Ihr Unternehmen gut zu repräsentieren, indem wir Sie mit einem qualitativ hochwertigem Übersetzungsdienst versorgen.

1. Stil & Ton

Es ist sehr wichtig zu wissen, zu welchem Zweck Sie eine Übersetzung anfordern und an welches Zielpublikum diese sich richtet. So würden sich Stil und Ton einer internen Werbung für Mitarbeiter wahrscheinlich von einer externen Werbung für Endkunden unterscheiden. Es ist ebenso von Bedeutung, das Zielland, beziehungsweise die Zielländer genau zu bestimmen.

2. Unterschiedliche Arten von Übersetzungen

Unterschiedliche Arten von Übersetzungen erfordern unterschiedliche Herangehensweisen. So steht bei Rechtsübersetzungen die Wiedergabetreue zum Original besonders im Vordergrund. Wir bieten beglaubigte Übersetzungen an, das bedeutet, dass unsere Übersetzungen wortgetreu zum Original sind.
Bei Marketing-Übersetzungen müssen Übersetzer bei der Übertragung von Konzepten und Ideen jedoch viel kreativer und offener, als wortgetreu, sein. Viele Übersetzungen vereinen mehrere Fertigkeiten ineinander. Bei Lebensmittelkennzeichnungen ist es zum Beispiel unabdingbar, dass die Übersetzung der Zutatenliste wortgetreu zum Original erfolgt, wohingegen die Verpackung des Produkts mehrere Marketing-Slogans beinhalten könnte, welche es attraktiver machen und potentielle Kunden anziehen sollen.

3. Akzente, Sonderzeichen und Schriftsätze

Übersetzungen von Better Languages werden Ihnen entweder im MS-WORD Format oder als PDF-Datei zugestellt, dadurch haben Sie die Möglichkeit, Akzente und Sonderzeichen zu überprüfen. Wir können ebenfalls Ihre Probedrucke kontrollieren und die Druckvorlagen mit unseren Übersetzungen absegnen, wenn Sie uns die entsprechenenden PDF-Dateien zukommen lassen. Wir bevorzugen diese Arbeitsweise, da sich oftmals Fehler kurz vor dem Druck einschleichen können, bedingt durch Fehler beim Ausschneiden oder Einfügen von Designern, die mit der Zielsprache nicht bekannt sind.
Einige Sprachen können zu Kompatibilitätsproblemen mit Schriftsätzen führen, obwohl dies nun weniger üblich ist, als zu Beginn des Unicodes.

4. Unsere Arbeitsweise – Anpassen der Übersetzung an Ihre Bedürfnisse

Bitte berücksichtigen Sie ebenfalls die firmeneigenen Gestaltungsrichtlinien, bevor Sie Übersetzungen in andere Sprachen anfordern. Benutzen Sie eine bestimmte Schriftart, kann diese mit Akzenten und Sonderzeichen umgehen? Verlangt Ihr Unternehmen Kleinbuchstaben in allen Titelbezeichnungen? Dies würde in einigen Sprachen Sinn machen, in anderen widerum weniger. Wenn wir mit Kunden regelmäβig zusammenarbeiten, werden wir viele dieser Fragen ansprechen und bestimmte Arbeitsweisen vereinbaren.