Timely Translations

Fast Turnaround Translation Services

Übersetzung von Lebensmittelkennzeichnungen

Better Languages übersetzt Lebensmittelkennzeichnungen in alle bekannten Sprachen.

Unsere Übersetzer sind stets Muttersprachler in der Zielsprache und verfügen bereits über Erfahrung im Bereich der Lebensmittelkennzeichnungen.
Das Übersetzen von Lebensmittelkennzeichnungen kann sich sehr von anderen Arten der Übersetzung unterscheiden, da man sowohl auf gewisse Marketingaspekte, als auch auf die den Rechtsvorschriften entsprechenden Bezeichnungen achten muss.

Lebensmittelkennzeichnungen und Rechtsvorschriften

Wir arbeiten mit Übersetzern, die eine genaue Übersetzung des Originaltextes vornehmen; wir  bieten jedoch keine Rechtsberatung an. Kunden sollten deshalb bereits im Voraus sicherstellen, dass alle rechtlichen Anforderungen im Zielmarkt erfüllt werden.

Innerhalb der Europäischen Union sind die Anforderungen für Lebensmittelkennzeichnungen von Land zu Land weitgehend gleich, jedoch können trotzallem länderspezifische Unterschiede vorliegen. Bitte bedenken Sie, dass wir eine Übersetzung des Textes, den Sie uns vorgegeben haben, anfertigen. Das bedeutet, dass Fehler des Originaltextes (wie zum Beispiel fehlende Inhaltsstoffe, falsche Bezeichnungen) ebenfalls in der Übersetzung falsch erscheinen werden. Der Schlüssel, um diese Art von Problem zu vermeiden, liegt in der Richtigkeit des Originaltextes. Stellen Sie sicher, dass Sie mit dem Originaltext zufrieden sind, und so werden Sie es auch mit der Übersetzung sein.
Wir arbeiten mit vielen Rechtsberatungsfirmen zusammen und können diese also zu einer speziellen Rechtsberatung heranziehen, wenn es gewünscht wird.

Marketingaspekte von Lebensmittelkennzeichnungen

Es ist sehr wichtig, sich bewusst zu sein, dass sehr länderspezifische Bezeichnungen oder Wortspiele im Originaltext in einer Übersetzung wenig Sinn machen. Sollten Sie Marketingkonzepte oder -ideen in den Ausgangstext integrieren wollen, benötigen wir Ihr Einverständnis, diese so frei wie möglich in der Fremdsprache in die Übersetzung einzubauen. Manchmal kann die Grenze zwischen Marketing und Rechtsvorschriften sehr dünn sein.

Lokalisierung von Lebensmittelkennzeichnungen:

Der Begriff “Lokalisierung” beschreibt die sprachliche und kulturelle Anpassung eines Produktes an einen vorgegebenen Zielmarkt. Bei Lebensmittelkennzeichnungen können wichtige Lokalisierungsfragen aufkommen, die nicht immer unbedingt mit Übersetzung zu tun haben müssen. So ist zum Beispiel der Verkauf von Lebensmitteln; die Alkohol oder Fleisch, welches nicht halal ist, enthalten; sehr wahrscheinlich ungeeignet für islamische Länder. Diese Informationen haben nichts mit der Übersetzung zu tun, sind jedoch sehr wichtig bezüglich des Zielmarktes. Es ist komplett sinnlos, Arabisch-Übersetzungen für ein Produkt anzufertigen, welches entweder nicht gekauft oder im Zielland gar nicht erst zum Verkauf zu gelassen wird.
Eine andere Lokalisierungsfrage, die schon eher mit Übersetzung in Verbindung steht, ist, wie die Botschaft des Produktes übermittelt werden sollte. Beim Verkauf von englischem Mikrowellengerichten, wie zum Beispiel „Shepherds Pie“, in welcher Art und Weise sollte der Name in die Zielsprache übertragen werden? Man kann es sicherlich übersetzen, da es in den meisten Sprachen einen Begriff für „Shepherd“ geben wird. Beim Verkauf eines derartigen Produktes in England werden die meisten Käufer wissen, was genau ein „Shepherds Pie“ ist; jedoch ist es für jemanden, der mit der englischen Küche weniger bekannt ist, völlig nichtssagend. Eine kurze Beschreibung des Gerichts wie „Kuchen aus Hackfleisch überbacken mit Kartoffelpüree“ würde auf den Käufer nicht besonders ansprechend wirken. Ein Kompromiss kann gefunden werden, indem man den englischen Namen „Shepherds Pie“ als eine Art Markenbezeichnung, welche nicht übersetzt wird, beibehält und eine kurze Beschreibung des Gerichts in der Zielsprache hinzufügt. Beliebte Gerichte können so unter ihrer Originalbezeichnung bekannt und in die Zielsprache übernommen werden. Paella, zum Beispiel, ist ein in England sehr bekanntes spanisches Gericht, dessen Originalbezeichnung sogar in englischen Wörterbüchern und Speisekarten erscheint. Trotzallem ist diese Methode nicht ganz idiotensicher, da das Rezept des Gerichts im Zielmarkt verändert werden könnte. In Groβbritannien beziehen wir uns auf alle Arten von Omelette mit „Spanish Omelette“, obwohl das spanische Gericht „tortilla de patata“ ein ganz spezielles ist, bestehend aus Kartoffeln und Zwiebeln. Der Schlüssel zum Erfolg ist die Zusammenarbeit mit Fachübersetzern, die sich auf dem neusten Stand der Terminologie in beider Länder befinden, sodass sie sowohl den Ausgangstext als auch den Zielmarkt völllig erfassen können. Ein detailierter Kontext, sowie Bilder vom Produkt können sich bei einer Übersetzung ebenfalls als sehr hilfreich erweisen.

Lebensmittel und Medikamente

Bitte berücksichtigen Sie, dass Produkte in verschiedenen Ländern unterschiedlich klassifiziert werden. Was in dem einen Land als Nahrungsergänzungsmittel gilt, kann in dem anderen als Medikament eingestuft werden; dies ist abhängig von der jeweiligen gesetzlichen Auflage.

Korrektur und Kontrolle von Druckvorlagen

Wir können die Druckvorlagen unserer Übersetzungen für Sie kontrollieren und überprüfen.
Diese Art von Service stellen wir je nach Zeitaufwand des Übersetzers in Rechnung, trotzdem ist es ein äuβerst wichtiger Prozess. Man sollte das Risiko von möglichen Layout-Problemen in der Druckvorlage nicht unterschätzen, wenn diese von Mitarbeitern erstellt wird, die die Zielsprache selbst nicht beherrschen. Wir können Ihnen hierfür viele Beispiele nennen, wie typische „Ausschneiden-und-Einfügen“-Fehler mit falschem Text oder sogar einer falschen Sprache. Ein Übersetzer, der Korrektur liest, würde derartige Fehler sofort feststellen können, jedoch wäre es für das Designteam nicht so offensichtlich. Es könnten weiterhin Stil-Probleme auftreten, wie zum Beispiel unterschiedliche Zeichensetzung und Layout-Anforderungen für verschiedene Länder. Jedoch lassen sich diese durch gute Zusammenarbeit zwischen den Übersetzern und dem Designteam leicht beheben.
Wir können ebenfalls Druckvorlagen korrigieren, für welche wir nicht die Übersetzungen angefertigt haben, jedoch kann sich dies oft als problematisch herausstellen.

Schriftsetzen von Lebensmittelkennzeichnungen

Wir bieten einen umfassenden Schriftsetzservice in allen Sprachen und Formaten. Es kommt zu gewissen Problemen bei den meisten Design-Programmen, sobald mit Sprachen, die von rechts nach links gelesen werden, gearbeitet wird. So müssen wir, zum Beispiel, für gewöhnlich einen Schriftsatz für Arabisch erstellen, indem wir die mittelöstliche Version von Illustrator verwenden. Wir erstellen ein Dokument im EPS-Format oder drucken fertige PDFs für unsere Kunden, wenn diese nicht über die entsprechenden Möglichkeiten verfügen. Arabisch und andere Sprachen, die von rechts nach links gelesen werden, wie zum Beispiel Hebräisch, Farsi und viele indische Sprachen, können Skripte von Design-Programmen (Adobe Illustrator, InDesign,…) unbrauchbar und unleserlich machen.